你的位置:主页 > 超变态页游 > 李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

最变态页游发布网 发布于 2021-01-14 09:23   浏览 次  
As a Chinese saying goes, "The sea is vast as it admits all rivers." An inclusive world will be a more splendid place. We are ready to work with all countries to achieve inclusive growth in economic globalization and the new industrial revolution, build a community of shared future, and create an even brighter tomorrow for mankind.

我们不断提升基本民生保障水平。中国是世界上最大的发展中国家,解决好十几亿人口的温饱、住房、教育、医疗等基本民生问题很不容易。通过艰苦努力,中国建立起了覆盖全民的基本养老、基本医疗、义务教育三张保障网。我们瞄准中低收入人群特别是贫困人口,想方设法改善他们的生产生活条件,着力实施农村脱贫攻坚、城镇棚户区改造等重大民生工程。过去30多年,中国有7亿多人口摆脱贫困,创造了人类减贫史上的奇迹。目前正在大力推进精准扶贫、精准脱贫,计划到2020年使剩余的4000多万农村贫困人口实现脱贫。中国曾经有约1亿人生活在城镇棚户区,过去8年累计投入各类资金6万多亿元,改造棚户区房屋3000多万套,让8000多万居民住上新楼房,这相当于一个较大国家的人口总量。中国的包容性增长,使人民群众生活更好、更有尊严,使经济社会发展更有活力、更可持续。当然,中国还是一个发展中国家,推进全体人民共享发展成果、实现现代化,还有很长的路要走。

与以往的工业革命相比,在新工业革命中实现包容性增长,具有更大的可能性。以网络化、数字化、智能化为代表的新工业革命,不仅创造了新的供给与需求,大大拓展了发展空间,也给各方带来前所未有的机会、平等参与的机会。每个人都可借助互联网,更加便利地创业创新创富。中小企业可以与大企业站在同一起跑线上,融通发展催生更多新领军者。发展中国家也可以更好发挥比较优势和后发优势。关键是要采取有力有效的举措,把这些可能变为现实,使更多的人、企业、国家在新工业革命中实现更好发展。
China's entrepreneurship and innovation are driven by cooperation among different market entities. We have built open and sharing platforms of mass entrepreneurship and innovation, where innovation players of various kinds interact online and offline. Pooling their wisdom and efforts has made entrepreneurship and innovation more efficient, less costly and faster.

中国的创业创新,是各类主体协同推进的。我们打造开放共享的“双创”平台,各类创新主体携手合作,线上线下良性互动,聚众智、汇众力,使创业创新的成本更低、速度更快、效率更高。
The Chinese economy has maintained a momentum of steady and sound growth this year. The first quarter saw 6.9 percent growth with marked improvement in economic performance, and major economic indicators have continued to move in a positive direction in the second quarter. Power generation, freight volume and new business orders have increased notably. Profits of industrial companies above the designated scale have increased at double-digit rates. Foreign exchange reserves have started to grow again, and the RMB exchange rate has been basically stable. In particular, employment has been strong with surveyed unemployment rate for urban areas falling to 4.91 percent in May, the lowest level in years. Citing the growing strength of new drivers and steady progress in economic rebalancing in China, a number of international organizations and research institutions have recently revised up China's growth forecasts, reflecting optimistic market expectations.

纵观世界历史,每一次工业革命都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。这一轮工业革命,是在经济全球化背景下孕育兴起的,正以前所未有的速度、广度、深度改变着世界,为各国经济增长提供了强劲动力。但如果举措不当,也会带来增长包容性不足问题。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,传统产业和就业受到冲击,资本回报和劳动回报差距加大。解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义。增长包容性不够,会导致部分劳动力和资源闲置、阶层和区域分化,市场潜力难以充分发挥,社会分化凸显,经济增长也难以持续。实现包容性增长,就是增强社会公平性和发展普惠性,就是实现可持续增长。
As a result, people's lives are made more convenient and a large number of jobs are created. Of all the new jobs created last year, about 70 percent were contributed by new growth drivers. Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. China's entrepreneurship and innovation have greatly advanced economic transformation and upgrading and raised our competitiveness. It has brought about fast growth of emerging industries and re-energized traditional ones, boosting new driving forces for development. Last year, the market value of China's sharing economy reached 3.5 trillion yuan ($515 billion), growing by more than 100 percent year-on-year, and 600 million people got involved in sharing. Thanks to the large population involved, China's entrepreneurship and innovation have gained a fast and strong momentum and provided an effective means to achieve inclusive growth.

Not long ago, China successfully held the Belt and Road Forum for International Cooperation. The Belt and Road Initiative, which follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, provides a wide platform for inclusive development and offers new opportunities for all countries and businesses. We look forward to the active participation of all sides for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.

推动包容性增长,离不开各国自身努力。在经济全球化和新工业革命进程中,各国能否用好机遇,加快经济发展,解决好失业、收入差距拉大、贫困等问题,主要取决于自身的选择和行动。要健全讲求效率、注重公平的制度安排,打造平衡普惠的增长模式,提供人人平等参与的机会,改革面向未来的教育,增强劳动者在产业变革中的适应性,化解就业结构性矛盾,加大对弱势群体扶持力度,努力让所有人分享发展带来的好处。讲到可持续发展,就不能不提应对气候变化,这是国际社会的共同责任。中国将信守《巴黎协定》承诺,落实应对气候变化的措施,这也是中国绿色发展的需要。

尊敬的施瓦布主席先生,

很高兴与大家再次相聚在美丽的大连。首先,我代表中国政府,对第十一届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!
To conclude, I wish this annual meeting a complete success. Thank you.

Your Excellencies Heads of Government,

Promoting inclusive growth requires the hard work of countries themselves. Against the backdrop of economic globalization and new industrial revolution, a country's ability to seize the opportunities to speed up economic development and address challenges of unemployment, widening income gap and poverty is very much shaped by its own choices and actions. We should put in place better institutional arrangements incentivizing efficiency and equity, develop a model of balanced and inclusive growth, and provide opportunities for equal participation by all. We should make education future-oriented to help the workforce better adapt to industrial transformation, remove structural hindrances to employment, and give more support to vulnerable groups to enable all to benefit from development. Talking about sustainable development, one should not fail to mention responding to climate change, which is the shared responsibility of the international community. China will honor its commitments under the Paris Agreement and carry out climate response measures on the ground, as this is also required for China's green development.

在年初的世界经济论坛年会上,习近平主席发表主旨演讲,深刻阐述了中国坚定支持经济全球化、维护自由贸易的主张,赢得国际社会广泛认同。本次论坛以“在第四次工业革命中实现包容性增长”为主题,具有很强的现实针对性。
Yesterday evening after my meeting with Professor Schwab and some of the delegates, we went to a viewing deck and enjoyed the sceneries around us. We saw green hills in the distance shrouded in a thin mist, which sometimes hid them from view. But it was only temporary. The mist eventually cleared away, and the mountain is always there. This scenery reminded me of the current state of the global economy. On the one hand, signs of world economic and trade recovery have begun to emerge and the new round of industrial revolution has given people new hope. Economic globalization has become an irreversible trend. On the other hand, global economic recovery remains weighed down by lack of growth drivers and structural imbalances that are yet to be fundamentally addressed. Backlash against globalization has worsened, compounded by rising geopolitical risks. If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.

前些天,世界知识产权组织等机构发布了2017年全球创新指数排名,中国列第22位,,较2013年上升13位,居中等收入经济体之首。中国的创业创新,是人民群众普遍受益的。我们对新产业、新业态、新模式,如电子商务、移动支付、共享单车,实行包容审慎监管方式,促进了其快速健康发展。

尊敬的各位贵宾,

尊敬的各位政府首脑,

China has been an active facilitator of inclusive growth. More inclusive growth in our country has been an important reason why the Chinese economy has maintained steady growth in recent years despite the sluggish world economy. In keeping with the principles of innovative, coordinated, green, open and shared development and the trend of economic globalization and the new industrial revolution, we have highlighted inclusiveness in our development strategies, and worked to promote inclusive growth through providing institutional guarantee and policy support. This has helped us to blaze a path of inclusive growth with distinctive Chinese features. Naturally, we are still feeling our way forward along this path.

我们坚持把就业置于发展优先位置。就业是包容性增长的根本。没有比较充分的就业,就谈不上包容性增长,增加收入、创造社会财富也就成了无本之木。中国有9亿多劳动力,每年有1300万左右大中专毕业生,还有大量农业富余劳动力需要向城镇转移。我们把就业作为衡量经济运行状况的关键指标,稳增长主要是为了保就业。坚持实施积极的就业政策,着力扩总量、抓重点、扶弱困。鼓励以创业带动就业,实施大学毕业生就业促进计划,支持农民工返乡创业,帮助去产能分流职工、城镇困难人员、残疾人等就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。过去几年,中国城镇每年新增就业超过1300万人,城镇调查失业率保持在5%左右。有国际权威机构进行多项发展指标综合评估,将中国就业表现列为世界第一。同时,居民收入增长与经济增速保持同步,基尼系数逐步缩小,中等收入群体稳步扩大。这对一个13亿多人口的发展中大国来说,是一项了不起的成就,也是对包容性增长的重要贡献。

这不仅便利了百姓生活,也增加了大量就业岗位。在去年全部新增就业中,新动能的贡献率达到70%左右。“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。中国的创业创新,有力促进了经济转型升级和竞争力提高。“双创”推动了新兴产业迅速发展,使很多传统产业焕发生机,壮大了发展新动能。去年中国分享经济市场规模达3.5万亿元,增长速度超过100%,有6亿人参与分享。中国的创业创新,因其“众”而成其快、成其势、成其强,是实现包容性增长的有效途径。
A review of world history shows that each of the industrial revolutions has brought about leapfrogging expansion of productivity and huge progress of civilizations in general. This round of industrial revolution, fostered in the era of economic globalization, is changing our world in a way unseen before in terms of speed, scope and depth of transformation, giving a strong boost to economic growth of all countries. However, if not managed properly, this round of change may also lead to lack of inclusiveness in growth. Some people may benefit more than others, traditional industries and jobs may take a hit, and returns on capital and labor may diverge further. Addressing these issues well is of both social and economic importance. Lack of inclusiveness will render part of the workforce and resources idle, and deepen the divide within society and between regions. This would hinder the tapping of market potential, aggravate the social divide, and make growth unsustainable.In contrast, inclusive growth makes societies fairer and development more widely beneficial. Realizing inclusiveness and achieving sustainable development are therefore two sides of the same coin.