《射雕英雄传》出英译本 被称作中国版《权力的游戏》
最变态页游发布网 发布于 2020-08-21 14:52 浏览 次
英国出版社Maclehose Press主页
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
闵福德(John M inford) 和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。此次翻译出版《射雕英雄传》的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以“阅读世界”为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。该出版品牌由英国人Christopher MacLehose创立,至今已有近十年。 金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
这也是金庸小说首次由英国出版社出版。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。”郝玉青说。
相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。
英译版《射雕英雄传》封面
原标题:《射雕英雄传》首出英译本,被称作“中国版《权力的游戏》”
- 08-27· ST长生:实际控制人张澈浪持部分
- 08-21· 《射雕英雄传》出英译本 被称作
- 08-21· I'mOK:帮助父母定位孩子行踪的
- 08-21· 《超bt网页游戏》更新“上帝模式
- 08-21· 游戏橘子虚幻3新游《Core Blaze
- 08-21· 游戏橘子研发大作《Core Blaze》
- 08-20· 游戏橘子大作《Core Blaze》 全
- 08-07· 任天堂制作人空降bt网页游戏东星
- 08-06· 26日新浪游戏视频直播《网页游戏
- 08-05· 图:网页游戏公益服bt页游26日公
- 今日
- 本周
- 年度